quarta-feira, 9 de junho de 2010

Art Critic of the works presents in the exhibition 'Contemporary Expressions' by L'Agenzia di Arte, VerArte Gallery, Aveiro

Crítica de Arte às obras presentes na exposição ‘Contemporary Expressions’ by l’agenzia di arte, na Galeria VerArte contemporânea, em Aveiro – Portugal, da exclusiva responsabilidade de Ângelo Vaz.
05/06/2010

Art Critic of the works presents in the exhibition 'Contemporary Expressions' by Agenzia di arte, VerArte Gallery, in Aveiro - Portugal, by the sole responsibility of Ângelo Vaz.
05/06/2010

Alberto Pires:
Obra curiosa, bem executada e pensada. Imagem modelo, a criação é excelente. A obra tem algo de erotismo pela posição ou foi pensado como se estivesse dentro de uma caixa de sapatos. Cores bem escolhidas e distribuídas. O brilho dos sapatos está bem colocado e dá volumes aos mesmos.

Curious work, well executed and thought. Image model, the creation is excellent. The work has something of erotism by the position or was thought of as being inside of a shoebox. Colours carefully chosen and distributed. The shine of the shoes are well placed and give volumes to them.

Alessandro Barrocu:
Não sendo considerada obra dadaísta, considero a atitude como tal. Nesta obra posso pôr em causa a palavra “arte” como muitos especialistas a puseram em causa na época. Abstendo-me da teoria e do resto da atitude dadaísta, o desprendimento da tinta tem um bom movimento vertical. Cores bem colocadas.

Not considering a Dadaist work, I consider the attitude as such. In this work I put into question the word "art" as many experts have questioned at that time. Abstaining from theory and the rest of the Dadaist attitude, the detachment of the paint has a good vertical movement. Colours well placed.

Ana Camilo:
Neste quadro a atitude é de surrealismo. Pena é que o primeiro plano não esteja descolado do segundo plano. Tecnicamente, parece-me correcto mas a linha de horizonte está rigidamente rectilínea o que faz com que o quadro perca profundidade. Neste quadro deu valor ao trabalho do corpo humano com subtileza.

In this work the attitude is the surrealism. The pity is that the foreground is not detached from the background. Technically, it seems correct but the skyline is rigidly rectilinear what makes the painting loses depth. This work has value to the work of the human body with finesse.

Ana Guerreiro:
A autora conseguiu com este tema, dar o enquadramento correcto. Sem usar linhas demarcadas, construiu a cadeira em toda a sua plenitude. A inclinação da cadeira, não desequilibra o elemento que se apoia. Boa iluminação, soube usar as cores o que criou uma sensação de suspensão de todos os elementos. Requer que se saiba trabalhar a técnica a acrílico e Ana Guerreiro, neste campo, consegue e sem artifícios tirar o máximo partido desta obra.

The author has achieved with this theme, giving the right environment. Without using demarcated lines, built the chair in all its fullness. The inclination of the chair, not unbalance the element behind it. Good lighting, she knew how to use the colours that created a sensation of suspension of all the elements. Requires that know work with the acrylic technique and Ana Guerreiro, in this field, can and without artifice to make the most of this work.

António Dulcídio:
Este autor surpreendeu-me pela atitude de pintura microscópica. Joga com cores intensas sem ser fosforescente e nos ferir. Sabe como colocar os elementos e coloca muito bem as cores. Tem a noção das proporções sem artificialismos. Joga muito bem com os fundos tendo o cuidado de os iluminar para trazer para a frente do quadro o tema principal.

This author surprised me by the attitude of microscopic paint. Play with intense colors without being phosphorescent and hurt us. He knows how to put the elements and puts very well the colours. Has a sense of proportion without pretense. He plays very well with the background taking care of light them to bring forward the main theme of the picture.

Carla Taveira:
Boa tecnicista na área de técnicas mistas. Sabe escolher o tema assim como as dimensões da tela. Pintura que se poderia dizer masculinizada, mas com bom tratamento feminino. Cuidadosa com as cores e meios-tons. Trabalha os volumes com segurança e destreza como poucos artistas.

Good technicality in the field of mixed media. She knows how to choose the theme as well as the measures of the work. Painting that might say masculine, but with proper feminine treatment. Careful with the colours and halftones. She works the volumes with safety and skill like few artists.

Carlos Godinho:
Quadro surrealista com boa distribuição de cor, faltando a ligação do primeiro para o segundo plano. A personagem principal perde-se embora esteja bem colocada na posição a 2/3 da tela. Cuidadoso com o cenário e boa perspectiva com cores serenas e quentes. O tema escolhido tem todos os elementos sem exageros. Conseguiu movimentos e profundidade no primeiro plano da frente para traz e no segundo plano da traz para a frente.

Surrealist work with good distribution, of colour, missing the link between the first and the second place. The main character is lost although it is well placed in the position to 2 / 3 of the work. Carefully with the scenery and good prospect with serene and warm colours. The choosen theme has all the elements with no exaggerations. He got movement and depth in the foreground from front to back and in the background from back to front.

Célia Alves:
Pintura madura e consciente. A autora soube usar as cores e o desenho. Subtil no pincelado, bom ritmo do movimento. Cores equilibradas nos claros e escuros. As figuras humanas presas à tela estão no plano correcto. O último plano está mais longe do que se possa julgar o que é tremendamente difícil, uma vez que usou a técnica de acrílico.

Painting mature and aware. The author knew how to use the colours and draw. Subtle in the brushed, good rhythm of the movement. Balanced colours in the lights and darks. The human figures are stuck to the canvas in the correct plane. The latest plan is far away more than you can judge what is tremendously difficult, since she used the technique of acrylic.

Cosme:
Tecnicamente, as linhas rectas e curvas são compatíveis assim como as cores. O autor conseguiu essa (in)compatibilidade nesta obra. As linhas, as cores e os elementos geométricos do quadro são iluminados por um fundo de cor que faz com que os mesmos se compatibilizem na prática desta obra. Como tal, é uma obra inteligente e o autor soube jogar com toda esta matemática artística.

Technically, the straight lines and curves are compatible as well the colours. The author achieves this (in)compatibility in this work. The lines, the colours and the geometric elements of the work are illuminated by a coloured background that causes their reconciliation in the practice of this work. That means, it’s a smart work and the author knew how to play with all this mathematical art.

Cristina Mendonça:
Soube poeticamente e com leveza transmitir como que uma dança de cores que se entrelaçam eroticamente, entre elas. Usou tons violetas que equilibrou todo o trabalho. Tem boa luz e bem distribuída, usando os brancos sem tornar a obra artificialista.

She knew poetically and lightly transmits like a dance of colors that intertwine erotically, between them. She used violet tones which balanced all the work. It has good light and well distributed, using the whites without making the work artificialist.

Despina Papadopoulou:
Pintura muito bem conseguida devido às dimensões da tela. Segurança na cor e no desenho. O jogo de luz é perfeito, os claros e escuros não se separam. Há profundidade no olhar e na expressão. As cores usadas foram aplicadas com segurança.

Painting very well achieved due to the size of the canvas. Security in colour and design. The play of light is perfect, the lights and darks don’t separate. There is depth in the look and expression. The colours used were applied with safety.

Elisabete Silva:
Pintura inteligente a nível de desenho e cor. Surrealismo com pureza de cor. A autora procurou sempre o equilíbrio de cor e desenho. Tecnicamente, a nível de desenho a autora soube seguir as normas do equilíbrio. Pintura discreta, mística/surrealista, muito completa.

Painting intelligent at the level of design and colour. Surrealism with purity of colour. The author always tried the balance between the colour and draw. Technically, at the draw level the author knew follow the rules of balance. Painting discrete, mystic/surrealist, very complete.

Francisco Urbano:
O autor surpreende-nos com este tema. Trabalhando a técnica mista com segurança, aplica os materiais na proporção correcta com as dimensões da tela. As cores, que diluídas com leveza, combatem em igualdade com a brutalidade da matéria que aplica.

The author surprises us with this theme. Working with the mixed media security, apply the materials in the proper proportion with the size of the work. The colours diluted with lightness, fight on equal terms with the brutality of the materials that applies.

Gilmara Oliveira:
Pintura com excessos de cor e desenho. Se a figura estivesse mais pequena a autora ganharia mais para poder tratar o fundo como que para equilibrar a obra. Excedeu-se nas cores e nos desenhos de fundo. Mostra grande capacidade para desenvolver suas obras e temas, reduzindo os elementos e cores.

Painting with excess of colour and draw. If the figure was smaller, the author could earn more for treating the background as well to balance the work. Excelled in colours and background draws. She shows great ability to develop their works and themes, reducing the elements and colours.

Graciela Otero:
Enquadramento correcto, nesta obra a autora soube “retalhar” o trabalho sem o destruir. Construiu uma imagem “gradeada”, em que se entra por um labirinto de barras e nos leva a um interior de luz. Usou os claros e escuros sem exageros o que leva o espectador a colar-se à tela. A autora domina a técnica a acrílico, desde as cores ao desenho.

Proper framework, in this work the author knew "shred" the work without destroying it. She built an image "barred", which enters through a maze of bars and leads us to an interior of light. She used the lights and darks without exaggeration which leads the viewer to stick it to the canvas. The author mastered the technique in acrylic, from the colours to the draw.

Isabel Alfarrobinha:
Pintura que transmite o tema escolhido. Tecnicamente, muito bem conseguido. A tela precisava de ser um pouco mais alta para poder dar mais força à obra. Azuis com violetas bem misturados. Cristas das ondas bem demarcadas. Os brancos fundem-se com as outras cores com força e dinamismo.

Painting that conveys the chosen theme. Technically, very well done. The canvas needed to be a little higher in order to give more power to the work. Blues with violets well mixed. Crests of the waves well demarcated. The whites fuse with the other colours with strength and dynamism.

João Carita:
Trabalho singelo com bom tecnicismo de pincelada. Há equilíbrio de cor. Proporções de corpo humano proporcional ao desenho criado. Poderá haver um exagero de peito em relação ao restante corpo, mas deixo aqui registado que nem tudo tem que ter proporção. Há estética na obra e equilíbrio. Os lábios poderiam ter outro tratamento e este autor tem potencialidades de não cair em artificialismos.

Simple work with good brush technique. There is colour balance. Proportions of human body proportional to the draw created. May be an overstatement of the breast in relation to the rest of the body, but I leave here on record that not everything has to have proportion. There's an aesthetic in the work and balance. The lips could have other treatment and this author has the potential to not fall into artificiality.
José Cunha:
As cores bem distribuídas, sem exageros e com luz bem acentuada. O construtivismo complexo desta obra foi bem controlado e calculado. A “anarquização” é tão real que a obra pode ser apreciada em diversas posições. A excelente dimensão da obra ajuda o espectador a entrar num mundo estranho de um emaranhado labiríntico, poético de cor e imagens.

The colours are well distributed, without exaggeration and with light well sharp. The constructivism complex of this work was well controlled and calculated. The "anarchisation" is so real that the work can be seen in several positions. The great size of the work helps the viewer to enter in a strange world of a labyrinthine tangle, poetic of colour and images.

Lucia Sandroni:
O título ‘Big Bang’ tem muito a ver com a dinâmica e movimento do desenho e da cor. Poder-se-ia dizer que tem cor a mais. Talvez o azul esteja a estorvar um certo movimento ou, se tiver algum significado, o mesmo deveria estar na parte superior da obra. Trabalho quente, os pretos aplicados suavizam algum excesso.

The title ‘Big Bang’ has a lot to do with the dynamics and movement of the draw and colour. It could be said that have to much colours. Maybe the blue is to embarrass a certain movement, or if has any meaning, it should be at the top of the work. Work hot, the blacks applied soften any excess.

Luísa Mancini:
Pintura crua pela ausência de cenário. A autora perante o trabalho executado tem todas as capacidades de desenvolvimento e criatividade. O azul de fundo confunde-se com as cores dos verdes e rosas, que embora com uma certa elaboração de pincel, não se cola na tela. O elemento angelical está a mais e fora do contexto como obra de arte.

Painting raw by the lack of scenery. The author in the presence of the work performed has all the capabilities of development and creativity. The blue background blends with the colours of green and roses, though with some elaboration of the brush, is not glue on the canvas. The angelic element is out and out of context as a work of art.

Mafalda d´Eça:
Pintura fresca com movimento sincronizado em todos os sentidos. Tem excessos de cores. A artista deverá rever os verdes neste tipo de trabalho. As mesmas cores abafam a luminosidade dos amarelos e dos laranjas. Sendo uma pintura geométrica e volumétrica a autora teve um certo cuidado de movimentar a obra sem exageros.

Fresh paint with synchronize movement in all directions. Have excess of colours. The artist should review the greens in this kind of work. The same colours choke the light of the yellows and oranges. Being a geometric and volumetric painting the author has careful of moving the work without exaggeration.

Massimo Bardi:
Pintura inteligente e agressiva. Artista que através de materiais reciclados criou, deu luz e vida a uma obra de arte. Criou efeitos de claros e escuros com os materiais aplicados e cor, que nos dá a sensação de profundidade na vertical e volumes de cor. Sabe usar os materiais sem exageros. É metódico na cor e consegue efeitos pouco comuns na área de técnicas mistas. A sua abstracção é criativa e hilariante. Nesta obra o autor abre novos mundos de cor e desenho em que o mesmo sabe com mestria tratar os materiais escolhidos e recolhidos.

Painting smart and aggressive. The artist using recycled materials created, gave light and life to a work of art. He created effects of light and dark with applied materials and colour that gives us the feeling of depth in vertical side and volumes of colour. He knows how to use the materials without exaggeration. He is methodical in color and can give unusual effects in the area of mixed media. His abstraction is creative and hilarious. In this work the author opens up new worlds of colour and draw wich he knows with mastery handles the materials chosen and collected.

Maria Melo:
Trabalho complexo, soube jogar o realismo com o abstraccionismo geométrico. Não exagerou na geometrização nem nas cores do fundo. O primeiro plano poderia estar um pouco mais deslocado para 2/3 da tela, porque há uma certa centralização dos mesmos. A ternura do beijo e o olhar do animal estão em perfeita sintonia. Em termos de desenho e pintura a autora é boa tecnicista.

Complex work, she knew to play the realism with geometric abstraction. Not exaggerated either the geometric or in the background colours. The first plan could be a little shifted to 2/3 of the canvas, because there is a certain centralization of them. The tenderness of the kiss and the look of the animal are in tune. In terms of drawing and painting the author is good technique.

Nicolau Campos:
Pintura sem artificialismos com uma grande pureza. Pode-se considerar e encaixar esta pintura como FANTÁSTICA. O fundo plano e escuro recorta a imagem e dá-nos uma sensação de grande profundidade. Tecnicamente, a nível de cor e pincelada é muito apurado.

Painting without artificiality with great purity. It can be considered and fit this painting as FANTASTIC. The flat bottom and dark cut the picture and gives us a feeling of great depth. Technically, at the level of colour and brushstroke is very accurate.

Paolo Facchinetti:
O autor soube funcionar com a redução a “uno” de cores com pincelada sincronizada, movimento e profundidade. Soube iluminar os diversos planos. Criou um efeito de águas paradas, areias desérticas e outras imagens serenas da Natureza. Boa escolha das dimensões do trabalho.

The author knew to work by reducing to "uno" of colours sync with stroke, movement and depth. He knew how to light the various plans. He created an effect of standing water, desert sands and other images of serene nature. Good choice of work dimensions.

Patty Silva:
Perante as dimensões da tela a autora exagerou na quantidade de cores e dos elementos. A autora tem capacidade de superar este exagero. Teve o cuidado de escurecer o último plano, mas os elementos principais estão demasiadamente coloridos. A autora, inconscientemente, coloca as cores por uma desordem descontrolada. Se o propósito é esse então, a autora tem que ter em atenção que um descontrole e desordem tem que seguir uma certa ordem mesmo que seja descontrolada.

Looking to the measures of the canvas the author has exaggerated the amount of colors and elements. The author is able to overcome this exaggeration. She was careful to darken the background, but the main elements are too colorful. The author, unwittingly, puts the colors with a disorder uncontrolled. If the point is that then, the author must be aware that a lack of control and disorder must follow a certain order even if it is uncontrolled.

Pedro Charters D´Azevedo:
Pintor maduro e sem medo de arriscar. Não abusa das cores. Sabe como as combinar e as colocar. É um tipo de gestualismo difícil de controlar porque as emoções são muitas numa só tela mas o autor é muito seguro. Tem bom movimento rítmico e usa o preto como recorte o que complementa a obra.

Painter mature and not afraid to take chances. He don’t abuse the colours. He knows how to combine them and put it. It's a kind of gesturalism difficult to control because the emotions are often on a single canvas but the author is very safe. He has good rhythmic movement and uses the black as a cut that complements the work.

Regina Affonso:
Esta autora, pinta o que vê e como vê. Sente as emoções pormenorizando cenas do quotidiano marítimo. Gaivotas que voam, gaivotas que esperam, chegam e partem em todos os sentidos desordenadas. Foi assim que a autora as pintou, ordenando-as em todos os sentidos, demonstrando muita sensibilidade, trabalhando este tema com profundidade de campo.

This author paints what she sees and how she sees. She feels the emotions detailing scenes of everyday life at sea. Seagulls flying, seagulls waiting, coming and going in all directions disordered. That's how the author painted them, ordering in every way, showing great sensitivity, working this theme with depth of field.

Ruela:
Pintura de análise e de pormenor. Obra bem enquadrada no espaço da tela. Poder-se-ia considerar pintura surrealista, pela aplicação das cores. Preocupação do pormenor o que dá uma visão quase real do interior da caixa ocular. Pincelada rigorosa e controlada.

Paint of analysis and detail. Work well framed within the canvas. It’s possible consider a surrealist painting by the applying of colours. Concern of the detail, which gives a vision almost real from the inside of the eye. Precise and controlled brush stroke.

Teresa Duarte:
A autora poderia dar outra oportunidade à obra. Poder-lhe-ia dar mais emoção no desenho e na cor. Usou o amarelo nos cabelos mas não conseguiu dar a luz necessária. Usou o vermelho nos lábios que exageradamente ficaram marcados, como se estivessem descolados da face. Tem bastantes possibilidades de melhorar os seus trabalhos até porque a nível de desenho aproximou-se um pouco às características do tema.

The author could give another chance to the work. It could give more emotion in the draw and colour. She used the yellow in the hair but didn’t give the necessary light. She used the red in the lips that were excessively marked, as if they were taken off the face. She has enough opportunities to improve their works, because the level of the draw she comes up a little to the characteristics of the theme.

Thommy Ha :
O autor utilizou a técnica e as cores adequadas ao tema. Soube funcionar com as cores e o movimento. É um trabalho que, visto de qualquer ângulo, funciona em sintonia com o formato da tela. Conseguiu uma luz sem a tornar artificial, iluminando toda a obra em que a cor azul ajuda dando ainda mais profundidade ao trabalho.

The author used the technique and colours appropriate to the theme. He knows how to work with the colours and movement. It’s a work that, view from any angle, works in harmony with the format of the canvas. He found one light without make it artificial, illuminating all the work where the blue colour helps given even more depth to the work.

Vifer:
Usando a mesma figura em repetição, o autor soube controlar um aparente exagero pela cor e movimento da pincelada. Escolheu bem as cores, movimentou com energia o pincel, mas quase que se perdia com certas pinceladas rígidas na diagonal. Busca na técnica mista uma certa novidade.

Using the same figure in repetition, the author knew how to control an apparent exaggeration by colour and movement of the brushstroke. He chose well the colors, moving the brush with energy, but almost lost it with some stiff brush diagonally. He search in the mixed media some novelty.
___________________________________________

O Autor:
Ângelo Vaz
Artista Plástico, autor de livros de poesia, galerista, professor de pintura
Consultor e avaliador de obras de arte
Crítico de arte

The Author:
Ângelo Vaz
Plastic Artist, author of books of poetry, gallery director, teacher of painting
Consultant and evaluator of art works
Art critic